El decir "expresiones útiles, pero no traducibles" se refiere a un grupo de expresiones que son de uso frecuente en el japonés, pero cuyo matiz es más semántico que literal. Así que es importante abordar el uso de ciertas expresiones o estructuras gramaticales que pueden, o no, tener traducción al español, pero que en japonés resultan ser muy útilies.
Se utiliza para explicar, dar énfasis o pedir explicaciones. Utiliza los modos llanos de los verbos:
どの くらい 日本語 を 勉強 して いる の です か。
Dono kurai nihongo wo benkyou shite iru no desu ka.
¿Hace cuánto estudia japonés?
2年 ほど 前 自分 で 勉強 して いる ん です。
Ni nen hodo mae jibun de benkyou shite iru’n desu.
Hace 2 años aproximadamente, estudio por mi cuenta.
En ambos ejemplos la expresión の です o ん です no se traduce pero tiene la inteción de pedir y dar una amplia explicación o razón, respectivamente.
Habitualmente, y por comodidad, al hablar se dice ん です porque resulta más rápido que decir の です, por lo tanto, cuando se escribe se utiliza la forma larga y cuando se habla se utiliza la forma corta.
コスタリカ 人 だったんだ
Kosutarika jin dattanda
Ya entendí, es un costarricense.
Es una estructura no formal, por lo tanto, no debe ser empleada con personas con las que no se tiene mucha confianza.
田中先生 は 事務所 に いる んだろう。
Tanaka sensei ha jimusho ni iru ndarou.
Supongo que el profesor Tanaka está en la oficina.
Como se puede notar さあ es una expresión muy versátil, y puede utilizarse para llamar la atención del receptor del mensaje.
さあ、入学試験は難しかったです。
Saa, nyuugaku shiken ha muzukashikatta desu.
Pues mirá, el examen de admisión estuvo difícil.
Esta partícula tiene muchos usos en japonés y es muy común oirla en las conversaciones cotidianas. La aproximación, en términos de traducción, depende de la estructura gramatical empleada. Con mayor conocimiento de la gramática japonesa es utilizar kana de manera muy versátil.
高等学校 を 出て から、 大学 へ 進みます かな?
Koutougakkou wo dete kara, daigaku he susumimasu kana?
Después de salir de la escuela secundaria, continuarás con la universidad. ¿No es así?
Si al ejemplo anterior le eliminamos el signo de pregunta, la traducción sería:
Espero que después de salir de la escuela secundaria, continues con la universidad.
u
Ojalá que Después de salir de la escuela secundaria, continues con la universidad.
いーなー!新しい靴を買いました。
Ii naa! atarashii kutsu o kaimashita.
¡Qué envidia! Compraste zapatos nuevos.