¡Ahora, síguenos en Facebook!

¡Visita NNB Store y consigue el libro Apuntes de Japonés I!

Radio Ambiente es una página hermana que busca incentivar el dialogo y la difusión de información sobre la comunidad LGTBI. ¡Revísala, está genial! Haz click aquí.

 

すみませんが、道に迷ってしまいました!

Sumimasen ga, michi ni mayotte shimaimashita! ¡Disculpe, pero me he perdido!

Estar perdido en Japón es una situación bastante difícil no sólo para los extrajeros, sino que también para los mismos japoneses, quienes lo demuestran con caras de desesperación y profunda preocupación. Por esta razón, los japoneses son sumamente descriptivos y específicos al ayudar a alguien cuando necesita llegar a cierto lugar.

 

Primeramente se estudiarán las preposiciones, luego se introducirá un vocabulario útil para este tipo de situaciones y finalmente se mostrará una fórmula que le permitirá dar y enterder las direcciones en japonés.

 

Antes de comenzar, por favor estudie las siguientes lecciones:

 

 

 

En esta sección se mostrará un uso inesperado para la partícula と (to), ya que esta partícula se puede usar para formar una condicional de resultado inmediato o ineludible. 

 

Condicional de resultado ineludible

 

Este un nombre que hemos querido darle a este tipo de condicional al basarnos en la característica del resultado ya que este no es una suposición, sino es algo que pasará siempre que la condicional se cumpla (en el inglés esto se conoce como Zero Conditional). A continuación unos ejemplos en español:

 

Si desenchufo cordón del televisor, el televisor se apaga.

 

Si no como nada durante el día, me dará mucha hambre.

 

Si mezclo sodio con cloro, se forma cloruro de sodio.

 

Para este tipo de condicional se usa la partícula と al verbo al adjetivo seguido por una coma japonesa y un verbo conjugado en presente. Es importante que no se puede usar más de un verbo / adjetivo + と en una misma oración.

 

春 に なる と、 花 が 咲きます。

Haru ni naru to, hana ga sakimasu.

Cuando llega la primavera, las flores florecen. (Lit.: Si se vuelve primavera, las flores florecerán).

 

Esta es una condicional de resultado ineludible ya que nunca se ha visto una primavera en la cual las flores no abran sus capullos.

 

 

 

Aplicando lo aprendio

 


En las sub-secciones de esta lección se ha brindado la información suficiente para comenzar a dar direcciones en japonés.

 

Observe el siguiente mapa.

 

 

 

Suponga que Taro-san está en el punto rosa y desea llegar a la agencia Nissan. ¿Cómo le daría la dirección?

 

Preste atención a esta pequeña conversación:

 

Taro-san: すみません。道 に 迷って しまいました。

               (Sumimasen. Michi ni mayotte shimaimashita).

 

     道 を 教えて 下さいません か。

             (Michi ni oshiete kudasaimasen ka.)

 

Usted: もちろん。

          (Mochiron = Por supuesto.)

 

Taro-san: Agencia Nissan は どこ に あります か。

               (Agencia Nissan ha doko ni arimasu ka.)

 

Usted:  二つ 目 の 交差点 を 右 に 曲がる 、 右 に Agencia Nissan が あります。

           (Futatsu me no kousaten wo migi ni magaru to, migi ni Agencia Nissan ga arimasu.)

 

Taro-san: ありがとう ございます!

              (Arigatou gozaimasu.)

 

 

Note la forma en la que se dio la dirección. Se utilizó la condicional と pues es un hecho ineludible que la agencia Nissa está a dos intersecciones desde donde se encuentra Taro-san.

 

De igualmente observe el uso de "hitotsu me no kousaten", lo cual significa literalmente " dos intersecciones a la vista". Se puede decir entonces que el contador para intersecciones es  目 (Me).

 

Ahora suponga que Yamada-san está en el punto rosa y necesita llegar a la Zona X. Acá hay una dirección un poco larga y complicada para confundir aún más a la despistada Yamada-san:

 

一つ目 の 交差点 を 左 に 曲がって 下さい。そして、100メートル  歩いて、右 に 曲がって 下さい。三つ目 の 交差点 を 左 に 曲がって 下さい。一つ目 の 交差点 を 右 に 曲がる と、左 に Zona X が あります。

 

Hitostu me  no kousaten wo hidari ni magatte kudasai. Soshite, hyaku meetoru  aruite, migi ni magatte kudasai. Mitsu me no kousaten wo hidari ni magatte kudasai. Hitotsu me no kousaten wo migi ni magaru to, hidari ni Zona X ga arimasu.

 

Por favor doble a la izquierda en la siguiente intersección. Entonces, camine 100 metros y doble a la derecha por favor. Por favor doble a la izquierda luego de 3 intersecciones. Si doble a la derecha luego de la primera intersección a la vista, a mano izquierda se encuentra Zona X.

 

Ahora bien, dar una dirección como esta es bastante desconsiderado. Es mejor dar una dirección sencilla y muy descriptiva (sin caer en datos superfluos); recuerde que para un japonés, estar perdido es un evento muy desdichado.  

 

Otro ejemplo importante es cuando existe un puente y este se debe curzar:

 

3つ 目 の 交差点 を 左 に 曲がって 下さい。まっすぐ 200 メートル  歩く と、 橋 が あります。その 橋 を 渡って 下さい。まっすぐ 行く と、 Barrio la Cruz が あります。

 

Mittsu me no kousaten wo hidari ni magatte kudasai. Massugu 200 meetoru aruku to, hashi ga arimasu. Sono hashi wo watatte kudasai. Massugu iku to, Barrio la Cruz ga arimasu.

 

Luego de 3 intersecciones doble a la izquierda por favor. Si camina directo 200 metros, habrá un puente. Por favor cruce ese puente. Si sigue directo, (encontrará) está el Barrio la Cruz.

 

Fórmula General:

 

Si se trata de sintetizar la estructura gramatical utilizada en las direcciones, se puede decir que:

 

  1. Utilice el sistema "hitostu-futatsu" para el número de intersecciones y 目 (me) como el contador para  las intersecciones.
  2. Emplee と (to) para indicar que tras realizar cierta acción específica siempre va a ocurrir una segunda acción específica.

 

(Número de intersecciones) +  目 の 交差点 を + (Hacia dónde dobla) +  に +  曲がる と、 + (Resultado. Ej.: está el hospital).

 

 

    3. Recuerde dar ordenes utilizando la forma -te kudasai.

 

     まっすぐ 行って 下さい。

Massugu itte kudasai.

Siga directo por favor.

 

    4. Indique en qué lado de la calle se halla el lugar.

 

左 に 病院 が あります。

Hidari ni byouin ga arimasu.

A la izquierda está el hospital.

 

If you are able to speak English, then you may find this very interesting!