La conjunción es una palabra invariable cuyo significado es estrictamente gramatical. Se utiliza para mostrar relaciones de oposición o equivalencia entre oraciones.
Las conjunciones se clasifican según la función que tengan en la oración. Las conjunciones japonesas que se estudiarán en esta lección son: consecutivas, copulativas, adversativas y explicativas.
Conjunciones Consecutivas:
Estas expresan que una acción es el resultado de la otra en un orden temporal.
Significa "después de" y se utiliza con sustantivos, por ejemplo:
大学 の 後 で モール へ 行きます。
Daigaku no ato de mooru he ikimasu.
Después de (ir a) la universidad, iré al mall.
宿題 の 後 で 映画 が 見たい です。
Shukudai no ato de eiga ga mitai desu.
Después de (hacer) la tarea, quiero ver una película.
Significa "entonces" o "y después (de eso)". Esta conjunción se utiliza al inicio de la segunda oración (oración consecuente) y siempre debe ser precedida por el punto japonés 。y seguido por la coma japonesa 、.
今日 モール へ 行きます。 それから、祥子 さん と 白玉 を 食べます。
Kyou mooru he ikimasu. Sorekara, Sachiko san to shiratama wo tabemasu.
Hoy voy al mall, y después de eso, comeré shiratama con Sachiko.
Nótese que ambos verbos están conjugados en el mismo tiempo verbal, es decir no se admite la combinación del pasado con el presente a través de sorekara.
昨日 図書館 で 数学 を 勉強 しました。それから、 テニス を しました。
Kinou toshokan de suugaku wo benkyou shimashita. Sorekara, tenisu wo shimashita.
Ayer estudié matemáticas en la biblioteca. Después de eso, jugé tenis.
Se traduce como "antes de", y utiliza la forma llama del verbo. Además se puede utilizar con sustantivos si estos van acompañados por la partícula の. Recuerde utilizar la coma después de に.
死ぬ 前 に、宮沢 賢治 は 「雨 にも 負けず」 を 書きました。
Shinu mae ni, Miyazawa Kenji ha "Ame nimo makezu" wo kakimashita.
Antes de morir, Kenji Miyazawa escribió "Sin que la lluvia nos venza".
映画 の 前 に、 食べましょう。
Eiga no mae ni, tabemashou.
Lit. Antes de la película, comamos.
Nat. Comamos antes de la película.
Observe que el tiempo en la oración depende de verbo final.
Esta es otra forma para expresar "después de (que)", pero es exclusiva de los verbos. Los verbos que se utilizan con esta conjunción deben estar en forma -te.
散歩 して から ご飯 を 食べます。
Sanpo shite kara gohan wo tabemasu.
Después de pasear, como.
モール で 服 や 靴 を 買って から 並木 さん の 家 へ 行きました。
Mooru de fuku ya kutsu wo katte kara namiki san no uchi he ikimashita.
Después de comprar vestidos y zapatos (entre otras cosas) en el mall, fui a la casa de Namiki.
Nótese que no se utiliza la coma y el tiempo de la oración está determinado por el verbo que coloca al final.
Conjunciones Copulativas
Establecen la unión de elementos en algunos casos la suma de los mismos. En japonés, "y" o "además" se expresan con múltiples palabras, así que las siguientes palabras se entiende todas como "y" o "además".
Personalmente, prefiero darle el significado de "además" a esta palabra. Esta se puede usar como "y" sólo cuando esta se puede sustituir por "(y) entonces" .
その 図書館 で 勉強 しました。 そして 偶然、 ルイス に 会いました。
Sono toshokan de benkyou shimashita. Soshite guuzen, Ruisu ni aimashita.
Estudiaba en esa biblioteca. Y (entonces) me encontré con Luis.
Esta palabra significa 'además'. Aunque no es una conjunción, en ciertos casos se puede traducir al español como 'y'.
Literalmente significa "encima de eso".
今日 は 数学 の 試験 です。その上、 明日 は 化学 の 試験 です。
Kyou ha suugaku no shiken. Sono ue, ashita ha kagaku no shiken desu.
Hoy es el examen de matemáticas. Además (encima de eso), mañana es el examen de química.
Nótese el uso de la coma japonesa.
Esta partícula se usa siempre seguida de la coma japonesa. La primera oración debe llevar un verbo conjugado (no importa si el verbo se conjuga en modo forma o llano). El significado que adopta esta partícula puede ser el de 'y' o 'también'.
私 は 東京 の 上野 の 動物園 も 行きました し、 名古屋 の 動物園 も 行きました し、 大阪 の 動物園 も 行きました。
Watashi ha toukyou no ueno no doubutsuen mo ikimashita shi, Nagoya no doubutsuen mo ikimashita shi, Oosaka no dobutsuen mo ikimashita.
Fui al Zoológico de Ueno en Tokyo, y fui al zoológico de Nagoya también, y fui al zoológico de Osaka también.
この レストラン の 食べ物 は 不味い です し、 値段 は 高い です。
Kono resutoran no tabemono ha mazui desu shi, nedan ha takai desu.
La comida de este restaurante es desagradable, y (además) el precio es alto.
Puede traducirse como 'adicionalmente', 'aunado a ellos', 'también' e incluso 'y'.
僕 は 君 が 好き です。さらに 愛 します。
Boku ha kimi ga suki desu. Sarani ai shimasu.
Te quiero. Y (también) te amo.
Finalmente, de esta palabra podría decirse que la única que verdaderamente significa 'y', sin más ni más. La recomendación es utilizar soreto cuando se quiera colocar una acción después de la otra. Literalmente se traduce como 'eso y...'.
その デパート は 値段 が 高くない です。それと 店員 は 大変 優しい です。
Sono depaato ha nedan ga takakunai desu. Soreto ten'in ha taihen yasashii desu.
私 は 今日、寮 の お金 を 支払い に きました。 それと 入学 テスト の 申し込み したい です。 それと 質問 が あります。
Watashi ha kyou, ryou no okane wo shiharai ni kimashita. Soreto nyuugaku tesuto no moushikomi shitai desu. Soreto shitsumon ga arimasu.
Hoy vine a pagar la renta del apartamento estudiantil; y quisiera inscribirme para el examen de admisión. Y tengo algunas preguntas.
Conjunciones adversativas o de contraste
Son aquellas conjunciones que sirven para contraponer dos oraciones o términos sintácticos.
Esta palabra significa 'sin embargo' o 'pero'. Se puede utilizar al final de la primera oración o al inicio de la segunda oración.
専門 は 植物学 では ありません けれども、 植物園 が 大好き です。
Senmon ha shokubutsu dewa arimasen keredomo, shokubutsuen ga daisuki desu.
Mi especialidad no es la botánica; sin embargo, me encantan los jardines botánicos.
Note que en el ejemplo anterior se tiene una oración constituida por 2 sub-oraciones. En este caso se debe utilizar la coma japonesa, y en la traducción al español se usa punto y como para unir las 2 oraciones.
専門 は 植物学 では ありません。 けれども 植物園 が 大好き です。
Senmon ha shokubutsu dewa arimasen. Keredomo shokubutsuen ga daisuki desu.
Mi especialidad no es la botánica. Sin embargo, me encantan los jardines botánicos.
En este caso se tiene 2 oraciones separadas por un punto japonés. Además, después de keredomo no se colocó la coma japonesa.
Finalmente, los adjetivos -i al igual que los verbos no sufren ninguna modificación al utilizar esta conjunción.
Los adjetivos -i prescinden de la partícula です, por lo tanto no se dice:
この カメラ は 高い です けれども、とても 便利 です。
Kono kamera ha takai desu keredomo, totemo benri desu.
sino,
この カメラ は 高い けれども、 とても 便利 です。
Kono kamera ha takai keredomo, totemo benri desu.
Esta cámara, pero es muy útil.
Los adjetivos -na o los sustantivos requieren de la partícula です (だ) para funcionar con esta conjunción:
この カメラ は 便利 です けれども、 とても 高い です。
Kono kamera ha benri desu keredomo, totemo takai desu.
Esta cámara es útil, pero es muy cara.
Esta es la forma casual o informal de keredomo; sin embargo, esta conjunción sólo se usa con la coma japonesa en una oración formada por 2 sub-oraciones. Es decir, no se puede usar al inicio de la oración (después del punto japonés). Se aplican las mismas reglas que para 'keredomo'
田中 は 馬鹿 だ けど、 かっこいい!
Tanaka ha baka da deko, kakkoii.
Tanaka es estúpido, pero es guapo.
Esta conjunción se usa siempre al inicio de las oraciones, y significa 'sin embargo' o 'pero'.
本当 に あたし は その 靴 が 買いたかった です。 しかし、お金 が ありませんでした。
Hontou ni atashi ha sono kutsu ga kaitakatta desu. Shikashi, okane ga arimasendeshita.
En verdad quería comprar esos zapatos. Sin embargo, no tenía dinero.
Esta conjunción significa 'pero' o 'sin embargo', y se utiliza siempre al inicio de la oración sin utilizar la coma japonesa. Esta conjunción da la idea que existe una excepción en la contraposición de las oraciones; es decir, el contraste entre las 2 oraciones tiene una excepción. Además, casi siempre se acompaña con una condicional.
日本語 辞書 が 買いたい です。 ただし 高ければ (*)、 買えません。
Nihongo jisho ga kaitai desu. Tadashi takakereba, kaemasen.
Quiero comprar un diccionario japonés. Sin embargo, si es caro, no lo podré comprar.
(*) La condicional en japonés se estudiará en otra lección.
Significa 'no obstante', y siempre se usa al inicio se la oración junto a la coma japonesa. Además, es una palabra bastante formal.
マヌエル さん は カトリン さん が 大好き だ と 言います。 しかしながら、メリサ さん は もう マヌエル さん の 恋人 です。
Manueru san ha Katorin san ga dai suki da to iimasu. Shikashinagara, Merisa san ha mou Manueru san no koibito desu.
El señor Manuel dice que ama a la señorita Katerine. No obstante, la señorita Melisa aún es la novia del señor Manuel.
Se usa para unir dos oraciones en las cuales se muestra contraste. Se puede sustituir por けれども. Sin embargo, esta partícula de conjunción no se puede usar al inicio de la oración, así que esta siempre debe escribirse antes de la coma japonesa.
専門 は 植物学 では ありません が、 植物園 が 大好き です。
Senmon ha shokubutsu dewa arimasen ga, shokubutsuen ga daisuki desu.
Mi especialidad no es la botánica; sin embargo, me encantan los jardines botánicos.
Conjunciones explicativas
Estas se usan para dar una explicación, es decir, una de las oraciones explica por qué se realizó cierta acción.
Significa 'ya que'.
Con verbos (sin importar que estén en forma cortés o llana) y adjetivos -i, se usa から sin tener que agregar nada antes del verbo o el adjetivo -i. Con los sustantivos o los adjetivos -na se debe agregar です (だ) antes de から.
病気 でした から、 コンサート へ 行きませんでした。
Byouki deshita kara, konsaato he ikimasendeshita.
Ya que estaba enfermo, no puede ir al concierto.
Nótese que la razón se expresa de primero, luego se presenta la situación que es explicada por la primera oración. Esto se debe a que los japoneses piensan que la explicación es más importante que la situación. En la oración de arriba, no es tan importante decir que no fue al concierto, sino por qué no pudo asistir.
高かった から、 買いませんでした。
Takakatta kara, kaimasendeshita.
Ya que estaba caro, no lo compré.
Significa 'porque' o 'por lo tanto'.
Con verbos (siempre en forma llana) y con adjetivos -i sólo basta con agregar ので、y continuar con la siguiente oración. No obstante, con adjetivos -na se debe colocar la partícula な ので.
内気 な ので、 ほとんど の 人 と 話せませんでした。
Uchiki na node, hotondo no hito to hanasemasendeshita.
Porque soy tímido, no puede hablar con muchas personas - Soy tímido, por lo tanto, no pude hablar con muchas personas.
Esta conjunción se puede entender como 'y como resultado', 'y por eso'. Recuerde utilizarla al principio de la oración y junto a la coma japonesa.
ほとんど お金 が ありませんでした。それで、安い コンピュータ を 買いました。
Hotondo okane ga arimasen. Sorede, yasui konpyuuta wo kaimashita.
Casi no tenía dinero, y por eso compré una computadora barata.