El kanji es la forma de escritura importada de China; sin embargo, hoy en día existen diferencias entre el kanji utilizado en Japón el hanzi utilizado en China. Por esto, se debe considerar que el desarrollo del kanji en Japón implicó la creación de caracteres en Japón, el cambio del significado o uso del kanji y las simplificaciones de los caracteres después de la Segunda Guerra Mundial.
Kokuji (国字): son los caracteres particulares de Japón, generalmente inventados en Japón. Estos fueron creados de la misma manera que los caracteres chinos, al combinar componentes ya existentes, pero usando una combinación que no es utilizada en China. Por ejemplo, 働 que está compuesto por el radical de persona (亻) y el de acción (動), literalmente significa “la acción de la persona”, es decir, trabajo.
Kokkun (国訓): Estos son los kanji que reciben un significado diferente en Japón al que se les da en China. Por ejemplo, 沖 en japonés significa mar abierto, pero en chino significa rio menor.
Ahora bien, el estudio de kanji se vuelve un poco difícil, no sólo por la complejidad de los caracteres, sino por la pronunciación de cada logograma.
En japonés, el kanji tiene dos formas de pronunciación (existe una tercera forma de pronunciación llamada Nanori y se utiliza para nombre y apellidos japoneses). Onyomi (音読み) es la aproximación japonesa al sonido chino original del caracter, mientras que el Kunyomi (訓読み) es la pronunciación que el kanji adoptó en Japón.
Generalmente, el onyomi se usa cuando dos o más kanji forma un sola palabra cuyo significado es lo más próximo al chino. Mientras que el Kunyomi se usa casi siempre para las palabras creadas en Japón utilizando kanji ya existente en China, por lo que el significado tiende a ser diferente.
夜 (Onyomi: ya; Kunyomi: yo, yoru) y 中 (Onyomi: chuu; Kunyomi: naka). En 夜中 ambos kanji se lee con la pronunciación kun, así que se lee "yonaka" y significa "media noche".