(Nihon no kotowaza)
Refranes de Japón
Los refranes son enunciados breves, sentenciosos e ingeniosos que transmiten un mensaje instructivo, incitando a la reflexión intelectual y moral. Se hallan refranes en todos los países y la interpretación de los mismos debe ser a nivel semántico. Además, se transmiten de generación en generación mediante la expresión oral.
A continuación, una breve muestra de los refranes más populares en Japón (si desea un lista más amplia, puede descargar el documento pdf):
Refrán: 住めば 都。
Fonética: Sumeba miyako.
Significado: Si vives en un lugar, entonces te llegará a gustar, incluso si al principio no te gusta.
Refrán: 犬も 歩けば 棒に あたる。
Fonética: Inu mo arukeba bou ni ataru.
Significado: Si un perro vagabundea se puede llevar un bastonazo.
Connotación: Si te quedas ahí y no haces nada, las cosas buenas jamás vendrán a tí.
Refrán: 魚心 あれば 水心。
Fonética: Uogokoro areba mizugokoro.
Significado: Si me quieres, te querré.
Refrán: 噂を すれば 影。
Fonética: Uwasa o sureba kage.
Significado: Hablando del ruin de Roma, por la puerta asoma.
Refrán: 三人 寄れば 文殊の 知恵。
Fonética: San-nin yoreba monju no chie.
Significado: Tres piensan mejor que dos.
Refrán: 所 変われば 品 変わる。
Fonética: Tokoro kawareba shina kawaru.
Significado: Muchos paises, muchas costumbres.
Refrán: 楽 あれば 苦 あり。
Fonética: Raku areba ku ari.
Significado: No hay rosas sin espinas. Si hay placer, hay dolor.
Refrán: 喉元 過ぎれば 熱さ 忘れる。
Fonética: Nodotomo sugireba atsusa wasureru.
Significado: Pasada la garganta uno se olvida de cuanto quemaba.
Refrán: 朱に 交われば 赤く なる。
Fonética: Shu ni majiwareba akaku naru.
Significado: Una manzana podrida echa a perder el barril.
Refrán: 捨てる 神 在れば 拾う 神 在り。
Fonética: Suteru kami areba hirou kami ari.
Significado: Cuando una puerta se cierra, otras mil se abren.
Refrán: 塵も 積もれば 山と 成る。
Fonética: Chimori tsumoreba yama to naru.
Significado: Céntimo a céntimo se hace una peseta.